Нотариальное засвидетельствование подлинности подписи переводчика — это свидетельствование того, что подпись, поставленная переводчиком на документе с переводом, является подлинной.
Это необходимо для того, чтобы подтвердить, что такой переводчик действительно существует и ставил свою подпись в присутствии нотариуса.
Переводы документов могут потребоваться в различных ситуациях, чаще всего в них нуждаются компании, работающие с иностранными организациями. Так как речь идет о важных документах, то от правильности перевода зависит очень многое.
Нотариус не несет ответственность за верность перевода или информацию, содержащуюся в нем. В то же время, в документе не должны содержаться сведения, противоречащие закону, и сведения, порочащие честь и достоинство человека.
В соответствии с законодательством, в случае заведомо или непреднамеренно неправильного перевода и разглашения ставших известными сведений, ответственность за это несет переводчик. Поэтому подлинность его подписи на документе должна быть засвидетельствована нотариально, чтобы подтвердить, что документ с переводом подписало именно то лицо, которое указанно в документе.
Чтобы осуществлять данное нотариальное действие, переводчик в обязательном порядке должен иметь с собой паспорт, идентификационный код и диплом, подтверждающий квалификацию переводчика. В случае если переводчиком является женщина, список необходимых документов дополняется свидетельством о браке, так как диплом может быть оформлен на девичью фамилию.
При выявлении несоответствия предоставленных документов нотариус имеет право отказать в засвидетельствовании подлинности подписи переводчика.